Gün Benderli asszonyt műfordítói, szótárkészítői és rádiós munkásságáért, a magyar-török kapcsolatok szolgálatáért, kultúránk törökországi megismertetéséért Balog Zoltán miniszter Pro Cultura Hungarica díjjal tüntette ki. Az elismerést Hammerstein Judit, az EMMI kultúráért felelős helyettes államtitkára adta át 2013. február 26-án a Benczúr Házban.

„Minden elismerés megilleti Gün Benderlit, hogy a török irodalmi közélet és olvasóközönség végre első kézből megismerhette és felfedezhette a magyar irodalmat. Fordításai nyomán kortárs magyar irodalom kiadása érezhető lendületet kapott, egymást érő fordításai valódi kultúraközvetítő tekintéllyé avatták török hazájában” – emelte ki ünnepi beszédében Hammerstein Judit.

Gün Benderli 1930-ban született Isztambulban. Édesapja török katonacsaládból származó atatürkista értelmiségi, édesanyja az első török nők között volt, akik egyetemre járhattak, választójoggal rendelkeztek, és saját jogukon vívhattak ki a társadalmi megbecsülést. Gün Benderli ebben a felvilágosult, családi légkörben nevelkedett, járta iskoláit, ismerkedett az európai irodalommal és kultúrával. Egyetemi tanulmányait az isztambuli jogi egyetemen kezdte, majd a párizsi Sorbonne-on folytatta. A 40-es,-50-es években bekapcsolódott a párizsi török emigráció életébe, majd férjével Magyarországra jött, hogy megszervezze az újonnan induló, török nyelvű rádióadást. Évtizedeken keresztül a Magyar Rádió Külföldi Adásainak Főszerkesztőségén dolgozott, munkatársaival a leghallgatottabb külföldi rádióadást sikerült megteremteniük. A török adások 1990-ben való megszűntével továbbra is a két nemzet közötti kulturális kapcsolatok alakításában vállalt szerepet. Magyar munkatársaival, Dr. Kakukk Zsuzsával és Tasnádi Edittel majd tízéves munkával elkészítették az első magyar–török nagyszótárt, amely évtizedekig minden, a magyar és a török kultúrát, életet összekötő tevékenység alapműve marad.

Gün Benderli klasszikus és kortárs magyar irodalmat is fordít: dr. Hazai György nemzetközi hírű turkológia professzorral közös munkája Madách Imre Az ember tragédiájának értő átültetése, de az ő fordításában fedezhette fel a török közönség Rubin Szilárd és Dragomán György, Nádas Péter és Kertész Imre műveit is. Munkássága új fejezetett nyitott a magyar irodalom törökországi recepciójában.

(Emberi Erőforrások Minisztériuma, Kultúráért Felelős Államtitkárság)